Poznavane na sreden ezik

Устният превод е превод, който помага за комуникацията между двама събеседници, които не комуникират на същия език. Устният превод се извършва редовно, което означава, че няма време да се проверяват думите в речника или да се мисли за смисъла на изявлението. Необходимо е да се покаже голяма концентрация и рефлекси, така че преводът да е конкретен и да не загуби смисъл, който събеседникът иска да предаде.

Най-модерен е преводът на конференцията, който се разглежда по време на публични изказвания. Често официалните срещи се обучават едновременно на няколко езика - в зависимост от езика, който ползват ораторите и слушателите, или в кои страни се провежда предаването на живо.

Устни преводи в столицата се открояват за симултанен превод - редовно ли се изпълняват, последователен превод - с превод, който очаква говорителя да приключи прегледа и да го възпроизведе със съвети от специален запис, прошепнати преводи - когато речта се обяснява с изявление за един хора, седящи извън нея. Има и съдебни речи. По време на тях посланието се провежда в съдебната зала и поради това той призовава статута на заклет преводач да е необходим. Често преводач помага на избрания човек по време на пътуване в чужбина, където приключват бизнес / преговорни срещи, а преводът е желан.

Повечето от преводачите в асоциацията съществуват в общества, които не само повишават престижа, но и предлагат материали за обучение или посочват науките, в които можете да подобрите квалификацията си. Официалните комисии, ООН, Съдът на Европейските общности, Парламентът и Европейската комисия ще се радват да им помогнат. След това те са сигурни, че хората, които предоставят преводи, осигуряват високо ниво на превод и точност.