Много хора свързват преводаческата професия с преводи на различни текстове, книги или документи, но обхватът на работа в примера на тази професия е свързан с голямо търсене на тълкуване. Преводач, за да започне добре кариерата си, трябва да притежава чудесни езикови умения и задълбочени познания, свързани с неговите индустрии и постоянно да подобрява квалификациите си чрез самообразование.
Въпреки това, много професионалисти осигуряват обучение и писмени и устни, тяхната собственост е много чужда и силна, за да се каже, че да играе с двата вида преводи, преводачът извършва две отделни професии.Струва си да се привлече властта между устни и писмени преводи. Писмени преводи може да отнемат повече време, важно е да бъдат по-подробни и да се дадат основите на изходния текст възможно най-вярно. Показателно е, че има повече възможност често да се използват речници по време на подготовката на целевия текст, така че да преподавам като най-висок материал. В позицията на преводач са важни рефлексите, способността за незабавно превеждане на чута реч, познаване и внимателно слушане на водещия човек. Придобиването на умения за даване на добри устни преводи е трудно, изисква години на дейност и дейност на човек, който иска да получи всички качества на професионалиста. Квалификациите в настоящата професия са изключително важни, тъй като качеството на интерпретацията зависи от знанието на преводача и от способността му да красиво и надеждно интерпретира цялото изказване на лицето.Помощта от устни преводачи се използва, inter alia, по време на конференции, делегации и по време на разговори и бизнес срещи. Обхватът на работата на преводача е толкова голям. Тази професия винаги се ангажира да предостави професионална информация по някакъв начин, така че освен езикова компетентност, добрият преводач трябва да може да прави поне едно нещо извън езиците.